Pages

Sunday, December 15, 2013

Child in the Manger

Bunessan is a small village on the Ross of Mull in the south of the island of Mull on the west coast of Scotland. The village name in Scottish Gaelic is Bun Easain, meaning “Foot of the little waterfall,” referring to a waterfall near the village. Bunessan was originally a small community of farmers that practiced the Scottish farming tradition called crofting. In crofting, the landowner or their tenant, called the crofter, worked their holding, the croft, to make a living from the fruit of the land and the fruit of their labors. In many crofting communities the adjacent crofters practiced different endeavors that complemented and benefited each other. Until the 1900s, Bunessan had a mill, weavers and a small fishing fleet.

Not far from Bunessan, in the crofting community of Ardtun, lived Mary Macdonald (1789 – 1872), the daughter of a Baptist cleric. Macdonald wrote songs and poetry in her native language of Gaelic. One of her songs told the story of the birth of the baby Jesus, who was foretold by prophets, announced by angels, lord of all, yet sleeping in a humble feed trough. Macdonald set her words to the tune of a traditional Gaelic melody. She called the song “Leanabh an Àigh” (Child in the Manger).

Leanabh an Àigh
Mary Macdonald (1789–1872)

Leanabh an àigh, an Leanabh aig Màiri
Rugadh san stàball, Rìgh nan Dùl;
Thàinig do’n fhàsach, dh’fhuiling ’n ar n-àite
Son’ iad an àireamh bhitheas dhà dlùth!

Ged a bhios leanabain aig rìghrean na talmhainn
An greadhnachas garbh is anabarr mùirn,
’S geàrr gus am falbh iad, ’s fasaidh iad anfhann,
An àilleachd ’s an dealbh a’ searg san ùir.

Cha b’ionann ’s an t-Uan thàinig gur fuasgladh
Iriosal, stuama ghluais e’n tùs;
E naomh gun truailleachd, Cruithfhear an t-sluaigh,
Dh’éirich e suas le buaidh o ùir.

Leanabh an àigh, mar dh’aithris na fàidhean;
’S na h-àinglean àrd’, b’e miann an sùl;
’S E ’s airidh air gràdh ’s air urram thoirt dhà
Sona an àireamh bhitheas dhà dlùth.

A few decades later, the song was revived by a fellow Scott, Lachlan Macbean (1853 – 1931). Macbean edited The Fifeshire Advertiser, a newspaper in Kirkcaldy. In addition to his day job, Macbean had a passion for resurrecting nearly forgotten Gaelic songs. One of his published collections, entitled Songs and Hymns of the Gael (Edinburgh, Scotland: 1888) included an English translation of Macdonald’s song of the child in the manger. In her memory, Macbean named the song’s melody Bunessan, after the nearby village.


Child in the Manger
Mary Macdonald (1789–1872)
Translated by Lachlan Macbean, 1888

Child in the manger, Infant of Mary,
Outcast and Stranger, Lord of all,
Child Who inherits all our transgressions,
All our demerits on Him fall.

Once the most holy Child of salvation
Gently and lowly lived below.
Now as our glorious mighty Redeemer,
See Him victorious o’er each foe.

Prophets foretold Him, Infant of wonder;
Angels behold Him on His throne.
Worthy our Savior of all our praises;
Happy forever are His own.

-

No comments:

Post a Comment